Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a l\'é pì bel fé ëd përdoné un enmis che \'d përdoné un amis
a prudência é uma velha rica e feia solteirona cortejada pela incapacidade
a prudência é uma velha, rica e repugnante, cortejada pela incapacidade
a prudencia é unha vella e fea solteirona a quen lle fai as beiras a incapacidade
a prudenza è \'na zitella vecchia e fitusa \'ca li fa ra corte l\'incapacità
a prudenzia ye a tiona rica e fiera cortellata por a incapazidá
aesoc\'h pardoniñ un enebour eget ur c\'heneil
al è plui facil perdonâ aun nemî che a un amî
an avisted zo ur plac\'h yaouank kozh divalav ha pinvidik hag a vez graet al lez dezhi gant an dic\'houest
andestada on lihtsam vaenlasele, kui sõbrale
apdomība ir bagāta neglīta veca meita, kurai piespriesta rīcībnespēja
az elovigyázatosság az a gazdag és csúnya vénkisasszony, akinek a tehetségtelenség az udvarlója
Besonnenheit ist eine hässliche alte Jungfer, die von der Unfähigkeit gefreit wird
bir düşmanı affetmek bir arkadaşı affetmekten kolaydır
c’est plus facile de pardonner à un ennemi qu’à un ami
det är lättare att förlåta en fiende än en vän
det er nemmere at tilgive en fjende end en ven
dit is makliker om ’n vyand te vergewe as ’n vriend
dors-ich-mêr ès \'n lilleke aa joengdochter mèt kneep wo kérsiëre geet mèt Kos-ich-mêr
è cchiù facele perdunà a nu nemico c\' \'a n\'amico
è chiù fasc\'l perdunà nu nemic ca n\'amic
é máis doado perdoar un inimigo que non un amigo
é máis doado perdoar un inimigo que non un amigo
é mais fácil perdoar a um inimigo do que perdoar a um amigo
é mais fácil perdoar um inimigo que um amigo
è più facile perdonà a un nemico che a \'n\'amico
è più facile perdonare a un nemico che a un amico
è piú facile perdona´ a un amico che a un nemico
è \'cchiù facili perdonà nu nemicu ca n\'amicu
ea prudensa xe na vecia piena de schei ripugnante cortegià da l\'incapacità
ene plèo ffacilo n\'azzichorìsi i nna nnemìco pìppera i nna ffilo
errazago barkatzen zaio etsaiari lagunari baino
es ist leichter, einem Feind zu vergeben als einem Freund
es más fácil perdonar a un enemigo que a un amigo
es mas kolay/fasil pedronar a un enemigo ke a un amigo
és més fàcil perdonar a un enemic que a un amic
es mes facil perdonar a un enemic que a un amic
është më e lehtë të falësh një armik se sa një mik
estas pli facile pardoni malamikon ol amikon
ettevaatus on kole ja rikas vanatüdruk, kellega küündimatus kurameerib
facilius inimico quam amico ignoscere est
feyti pekangenon ta kiñe xem kawchulen zomo ka müten ka weza aztulelu ayiniel tiene kishu pepi yewnolu mew
forsigtighed er en rig og grim gammeljomfru som bliver opvartet af uduelighed
försiktighet är en rik och ful gammal ungmö som uppvaktas av inkompetens
fürneth yw mowes coth, hager, golüsek a vyth tantys gans evredhyeth
haws maddau i elyn nag i gyfaill
het is gemakkelijker een vijand te vergeven dan een vriend
het is gemakkelijker een vijand te vergeven dan een vriend
iè chiù facili piddunari nemicu ca n\'amicu
ienaidniekam piedot ir vieglāk nekā draugam
ihtiyat, yetersizliğin davet ettiği zengin, çirkin, ve yaşlı bir kadın gibidir
iktar facli tahfer ghadu milli tahfer habib
il est pus åjhey di pardoner èn innmi k\' on camaeråde
il-prudenza hi xebba xiha u sinjura li jkun qed jigri warajha l-inkapacita
it is easier to forgive an enemy than to forgive a friend - William Blake
je ľahšie odpustiť nepriateľovi ako priateľovi
könnyebb egy ellenségnek megbocsátani, mint egy barátnak
l é pió fâzil a pardunèr un nemîg che un amîg
la prudänza l\'é una vècia sgnuråNna, na ZitlåNna ch\'la fà scurézz, e l èser inbalzè al i fîla drî
la prudeènsa l\'è na pota ecia brota e che la fa schofe, ma chè la ga sta ré l\'eser mja bù
la prudeince, l\'è \'na poûta vilye retsârda courtisâïe pè l\'incapacitâ
la prudèinza l\'è óna vècia zitèla, s\'i quatrèin e szgudébla, e quèi ch\'i va drê i\'è sno i patàca
la prudèinzia l\'è cumpàgna a \'na vêcia zitêla pîna ed sòld mò impestêda e bòuna da gnìnta
la prudence est une vieille fille, riche et répugnante, courtisée par l\'incapacité
la prudence jè une ricje e ripugnant vecje vedrane cortigjade da incapacitât
la prudencia es una solterona rica y fea cortejada por la incapacidad
la prudencia es una solterona rica y fea cortejada por la incapacidad
la prudència és una vella i rica conca festejada per la incapacitat
la prudensa a l\'é na veja tòta, rica e afrosa, sustà dal nen esse bon
la prudensa la xe \'na vecia madega, siorata e revoltante, col malseston che ghe fa la corte
la prudensa l’è na vecia siora schifosa sitela ch’agh fa la cort sol chi è bon da far gninte
la prudensia es una soltera rika i fea kortizada por la inkapachidad
la prudenza è ricca e ripugnante vecchia zzitella corteggiata da l\'incapacità
la prudenza è una ricca e brutta vecchia zitella corteggiata dall\'incapacità
la prudenza è \'na vecchia e ripugnanti zitella corteggiata dall\'\'ncapacità
la prudenza è ´na vecchia zitella, ricca e schifosa, corteggiata dall´ incapacità
la prudenza gghe \'nna brutta ecchia zitella, e l\'incapacità \'nni face la corte
la prudenza l\'é una rica e repugnanta vecha zitela cortejäda pär l\'incapacité
la prudinza l\'è ona sgudèbl sgnoura s\'al quatrén, inturteda d\'la patacàgin
lakše je oprostiti neprijatelju nego prijatelju
lêbuhûrîn li dujmin ji lêbuhûrîn ji dost hêsantire
lêbûrîn le dujmin hasntire ta lêbûrîn le dost
lengviau atleisti priešui negu draugui
li prudince èst-st-ine vîye djonne fèye hantèye pa l\' incapâcité
l\'è ciù fàçile perdonâ un nemigo che un amigo
l\'è piò facil perdunà en nemico che \'n amico
l\'è piò fâcil perdunêr a un amîgh che a un nemîgh
l\'è piò fàzil pirdonè ma un inimìgh ch\'ma un amìgh
l\'è pllie facilo de perdounâ à on einnemi que de perdounâ à on ami
l\'è pussee facil perdonàgh a on nemis che a on amis
mae gochelgarwch yn hen ferch salw, gyfoethog sy\'n cael ei chanlyn gan anallu
mai uşor ierţi un duşman decât un prieten
maturia është një xitelë plakë dhe e pasur e tunduar nga paaftësia
o wiele łatwiej przebaczyć wrogowi niż przyjacielowi
on helpompi antaa anteeksi viholliselle kuin ystävälle
opatrnosť je bihatá škaredá stará dievka, ktorej dvorí neschopnosť
opatrnost je bohatá ošklivá stará panna, jíž se dvoří neschopnost
opreznost je stara, bogata i ružna usidjelica u pratnji nesposobnosti
ostrożność jest bogatą i odrzucającą starą panną kokietowaną przez nieudolność
oсторожность - это богатая и уродливая старая дева, за которой ухаживает кавалер Бессилие
praenj vanvtumasj tae paek kozae aerks sirae ava, lavchashisj sonj meljganza jakajns
prudence is a rich ugly old maid courted by incapacity - William Blake
prudensia ta un soltera riku i mahos halagá dor di inkapasidat
prudenţa e o bogată şi dezgustătoare fată bătrână căreia îi face curte neputinţa
prudentia dives et foeda vetus virgo est quam impotentia sectatur
prudento estas malbela riĉa oldfraŭlino amindumita de senkapableco
ra prudienzia è \'na ricca e schefosa viecchia zitella curteggiata da r\'encapacità
sa prudèntzia est una bagadia arrica i beça ki da fastìjat s\'incapatzidadi
skynsemin er rík og ófríð gömul piparkerling sem vanmátturinn stígur í vænginn við
snáze se odpouští nepříteli než příteli
s\'iz gringer moykhl tsu zayn a soyne vi moykhl tsu zayn a khaver
ta mas fásil perdoná un enemigu ku un amigu
varovaisuus on rikas ja ruma vanhapiika, jota kyvyttömyys liehittelee
versigtigheid is \'n ryk, lelike oujongnooi wat deur onvermoë die hof gemaak word
voorzichtigheid is als een rijke, lelijke oude vrijster, aan wie het hof gemaakt wordt door ongeschiktheid
voorzichtigheid is een rijke, lelijke oude maagd die het hof wordt gemaakt door onvermogen
xe pì fàssie perdonare a un nemigo che a un amigo
xe più facile perdonarghe a un nemico che a un amico
xe più fàssie perdonare a un nemigo che a un amigo
xwe parêzî jinêkî pîrî dizêwî dewllemend ke natuwanî re qewçe deka
xweparêzî xanimeka pîr a ne xweshik zengîn e ku bi netuwanbayi re las lê dide
ye más fácil perdonar a un enemigu qu\'a un amigu
ye más fácil perdonar a un enemigu qu\'a un amigu
ye más fázil sincusar a un enemigo que a un amigo
zoy matu zuguñpekey ta kayñe ta che wej femkelay ta ñi wenüy mew
zuhurtzia, ezgaitasunak gorteiatzen duen neskazahar aberats eta itsusi bat baino ez da
\'a prudenza è \'na ricca e ripugnanti vecchia zitella curtiggiata ra\'l\'incapacità
\'a prudenzia è na zetella ricca, vecchia e schifenzosa, ca le fanno \'a corte \'e chiachielle
\'t ès gemaekeleker ne vèjand perdoen te gaeve dan ne kammeraod
það er auðveldara að fyrirgefa óvini en vini
είναι ευκολότερο να συγχωρήσεις τον εχθρό παρά το φίλο
η σωφροσύνη είναι μια πλούσια γριά γεροντοκόρη που τη φλερτάρει η ανικανότητα
лакше је опростити непријатељу него пријатељу
легче простить врага, чем друга
по-лесно е да се прости на враг, отколкото на приятел
смотреност је богата, ружна, стара слушкиња којој се удвара Неспособност
הזהירות הינה בתולה זקנה ומכוערת אשר מחזרה הינו החוסר-היעילות
آسانتر است که دشمنتان را ببخشيد تا دوستتان را
احتیاط همچون یک دختر زشت و ثروتمند است که با بی ظرفیتی همبسته شده است
الحذر عجوز شمطاء يغازلها العجز
الصفح عن عدو أسهل من الصفح عن الصديق
दोस्त के मुकाबले दुश्मन को माफ़ करना आसान है
प्रज्ञा वह अमीर और बदसूरत औरत है जिसका प्रार्थी अक्षमता है
การให้อภัยแก่ศัตรูนั้นง่ายกว่าให้อภัยแก่มิตร
ความรอบคอบคือสาวแก่ผู้ร่ำรวย ซึ่งถูกเกี้ยวพาโดยความไม่ได้เรื่อง
’s fa prima e mei a perdonaragh an nemich che mia a ‘n amich
原諒一個敵人比原諒一個朋友要簡單
原谅一个敌人比原谅一个朋友要简单
友を赦すより、敵を赦す方がたやすい。
思慮深さとは、無力にちやほやされる、年老いた、醜い金持ちの意地悪ばあさんだ
謹慎是無能的醜陋隨從
谨慎是无能的丑陋随从
검약은 무능력에게서 구혼을 받는 돈 많은 못 생긴 늙은 하녀다.